Bio/FAQ

F.A.Q.

“El Lirio de Fuego” es una meta-novela que da la vuelta a la historia original y la cuenta desde la óptica del villano. La idea da para una serie completa. ¿Vas a hacer más por el estilo, por ejemplo “Sandokán” contada por Sir John Brooke, el Rajá Blanco de Sarawak?

En principio no habrá más de ese estilo. “El Lirio de Fuego” pretende tan solo ser un pequeño homenaje a “Los Tres Mosqueteros” (mejor dicho, a Richelieu y a Milady) para divertir y entretener. El trabajo de documentación de una novela histórica exige mucho tiempo, energía y recursos, y desde ahora prefiero dedicarlos a obras completamente originales.

¿Cuál es el tema principal de “El Lirio de Fuego”, y por qué lo has elegido?

Combina tres temas: el cardenal Richelieu, que me apasiona desde niña; Milady de Winter, uno de mis personajes ficticios favoritos; y la venganza hasta sus últimas consecuencias. De ahí el título definitivo de la novela: el lirio de fuego encarna los tres a la perfección.

¿Por qué Richelieu y las mujeres de su familia?

Al leer las obras escritas por Richelieu y acerca de él descubrí que las mujeres de su familia eran igual de fascinantes, y lo habían marcado profundamente; preferí ese enfoque íntimo a la típica leyenda negra del villano genial al que todos amamos odiar. En cuanto a Milady, forma parte de esa tradición literaria, y es un personaje tan misterioso y con tantas facetas sin explorar como el cardenal.

¿Qué te has propuesto con “El Lirio de Fuego”? ¿A quién le gustará?

Quiero compartir dar respuesta a muchas interrogantes de “Los Tres Mosqueteros”: ¿Por qué no sabemos más de Milady? ¿Por qué la marcaron a fuego y cómo trepó desde la miseria a la cima de la corte? ¿Quiénes eran sus dos maridos, fueron víctimas inocentes de ella, o algo muy distinto? ¿Cómo llegó a ser espía de Richelieu, y qué secretos comparte con él? ¿Y si los villanos reescribieran su propia historia, en vez de los vencedores que los han silenciado? Ese era el reto que me propuse.

Va destinada a todo el que tenga edad de disfrutar los clásicos de aventuras históricas y le gusten las obras de Dumas, Salgari, Stevenson o Karl May, y tenga quince años de edad o más, porque tiene algunas escenas que son solo para adultos.

¿Haces las ilustraciones antes o después de escribir una novela, y qué técnica utilizas?

Son escenas clave, y las hago mientras escribo; me ayuda a concentrarme y a situarme mejor en un momento de la historia. Uso plumín, tinta china y papel de acuarela.

¿Qué otras cosas has escrito?

Varias novelas inéditas. Una transcurre en la Edad Media, otra en la Ilustración, y tengo dos sátiras macabras modernas, además de una traducción de la comedia alemana en verso “La devota Elena”, de Wilhelm Busch. Y voy por la mitad de otra novela ambientada también en Francia, como “El lirio de fuego”, pero cincuenta años después.

¿Qué temas te inspiran?

Los protagonistas ambiguos y retorcidos, a veces detestables, a los que cuesta comprender a primera vista. Un tema recurrente que no elegí adrede, pero que domina mis relatos, es el de los niños atrapados en conflictos bélicos.

¿Tienes escritores preferidos?

Pío Baroja, Patrick O’Brian, Vintila Horia, László Passuth, Pérez Galdós, Gerard Durrell, Pardo Bazán, Friedrich Dürrenmatt, Horacio Quiroga, E.T.A. Hoffmann, Stefan Zweif, Graham Greene, Hans Küng, Albert Wass y Pearl S. Buck.

¿Qué es la escritura para ti: masoquismo, autoaprendizaje, terapia mental o pasión?

Pura diversión y escapismo. Soy alguien feliz, y muy consciente de ser afortunada en la vida, a diferencia de personas afectadas por traumas que plasman sus obras. Pero lo que no sufro yo, se lo hago sufrir a mis personajes.

 ¿Sueles dar a leer lo que escribes antes de que lo hayas terminado?

No se lo muestro a nadie, ni pido opiniones hasta que esté terminado, para que nadie influya sobre la marcha. Mi primer y único lector beta es mi agente, que me aconseja; si creo que es oportuno, le hago caso y confío en que el resultado nos guste a ambos. Cuando los dos creemos que ha quedado lo mejor posible, la lee el editor interesado.

Eres traductora e intérprete: ¿eso influye en tu manera de escribir?

Sí, porque las tres ocupaciones exigen aprendizaje continuo, autocrítica, curiosidad universal, pasión por los idiomas, la capacidad para entrar en la mente de otro y captar qué quiere decir (pues no siempre es lo que dice). Escribo revisando y reviso escribiendo; es una deformación profesional típica. Como muchos escritores, el intérprete es perfeccionista y rara vez queda satisfecho con la calidad de su trabajo. Cuando se desanima, ayudan dos cosas: saber que un veterano lo pasa tan mal como un principiante, y decirse: hoy me he esforzado al máximo, y mañana procuraré hacerlo aún mejor.

He escrito la novela del siglo, ¿me la lees para dar tu opinión?

Lo lamento pero, por cuestión de principio, no leo el trabajo inédito de otros: primero porque no soy quién para criticar la obra ajena, segundo para evitar la menor acusación de plagio o robo de ideas, y tercero porque apenas si tengo tiempo para escribir yo misma.

¿Me pones en contacto con tu agente, o igual lo contacto yo y le digo que vengo recomendado/a por ti?

Podéis ver quién es mi agente en mi página pública de Facebook, en un enlace que os lleva a su página, donde figuran con claridad sus requisitos para enviarles manuscritos. En cuanto a escribirle directamente diciéndole que venís recomendados por mí, es algo que mi agente no desea, así que no lo intentéis. Si os interesa que os lea, no hay atajo que valga: seguid al pie de la letra las instrucciones en su página web, rellenad el formulario y enviad los datos correspondientes el día 1 de mes a las 00.00 horas, y ¡mucha suerte! Recordad que, si no llegáis a tiempo, podéis volver a intentarlo cada día primero de mes.

BIOGRAFÍA

¡Bienvenidos! Aquí encontraréis fotografías, anécdotas, enlaces y novedades sobre exposiciones de mis cuadros, así como noticias sobre mis libros y enlaces de interés centrados en la escritura y la pintura.

Nací en Madrid en 1969. Vivo a caballo entre Hungría, Austria y Bruselas, y mi familia es de todas partes: españoles, húngaros, argentinos, austríacos, franceses, alemanes, rusos… Mi tío trastatarabuelo materno era escritor (Imre Madách); mi tío abuelo materno también (Sándor Márai); mi abuela era pintora y traductora; mi tío era intérprete y traductor; mi padre hacía esculturas de madera; mi padrastro era cantante de ópera; mi madre es directora escénica de ópera e intérprete, y mi hermana es intérprete y dibujante.

Cuando era un bebé, uno de ellos debió darme por error un perdiguero en vez de una muñeca, un diccionario en vez de un libro de cuentos, un pincel en vez de una tiza y un disco de ópera en vez de un sonajero, y así salí traductora, intérprete, pintora, escritora, corista y amante de los perros, especialmente los de caza.

¡Os deseo una lectura entretenida!

Welcome to this page, where you’ll find photos, tales, links and news about my paintings, as well as updates about my books and interesting odds and ends focusing on writing and painting.

I was born in Madrid in 1969. I share my time between Hungary, Austria and Brussels. My family is a hodgepodge: Spaniards, Hungarians, Argentinians, Austrians, French, Germans, Russians… My great x 3 grandfather was a writer (Imre Madách); my great-uncle was a writer (Sándor Márai); my grandmother was a painter and a translator; my uncle was a translator and an interpreter; my father made wood sculptures; my stepfather was an opera singer; my mother is an opera producer and an interpreter, and my sister is an interpreter and a draughtswoman.

When I was a baby, one of them gave me by mistake a hunting dog instead of a doll, a dictionary instead of a fairytale, a brush instead of a crayon, and an opera recording instead of a rattle. I couldn´t help becoming a translator, an interpreter, a painter, a writer, a choir singer and a hunting dog lover.

Have fun browsing around!

Willkommen! Hier finden Sie Bilder, Links und Neuigkeiten über meine Ölbilder und über meine Bücher, und auch Interessantes über Literatur und Kunstmalerei.

Ich wurde in Madrid geboren, und pendle stets zwischen Ungarn, Österreich und Brüssel. Ich bin ein Multikultikind mit spanischen, ungarischen, argentinischen, österreichischen, französichen, deutschen und russischen Wurzeln. Mein Urururgrossonkel Imre Madách war Schriftsteller, ebenso wie mein Grossonkel Sándor Márai; meine Grossmutter war Kunstmalerin und Übersetzerin, mein Onkel war Übersetzer und Dolmetscher, mein Vater war Holzbildhauer, mein Stiefvater war Opernsänger, meine Mutter ist Opernregisseurin und Dolmetscherin, und meine Schwester ist Dolmetscherin und Amateurgrafikerin.

Als ich noch ein Säugling war hat mir jemand irrtümlicherweise ein Hund statt eine Puppe geschenkt, ein Wörterbuch statt ein Märchenbuch, einen Pinsel statt Kreide, und eine Opernplatte statt eine Rassel, und so wurde ich halt Übersetzerin, Dolmetscherin, Kunstmalerin, Autorin, Chorsängerin und Jagdhundeliebhaberin.

Viel Spass beim Stöbern!

Üdvözöllek Titeket! Itt találtok fotókat, linkeket és híreket képeimröl, valamint frissítéseket a könyveimröl és érdekes dolgokat az írás és a festés körül.

Madridban születtem 1969-ben. Magyarországon, Ausztriában és Brüsszelben élek. A családom édes zagyvalék: spanyol, magyar, argentín, osztrák, francia, német, orosz … Az anyavonali öseim között Madách Imre és Márai Sándor vannak; nagymamám festő és tolmács volt; nagybátyám fordító és tolmács volt; apám faszobrokat készített; mostohaapám operaénekes volt; anyám operarendezö és tolmács, és a húgom tolmács és rajzoló.

Bébikorában valakitöl véletlenül vizslát kaptam baba helyett, szótárt mesekönyv helyett, ecsetet zsírkréta helyett, és egy operalemezt csörgő helyett. Sajnos így lett belölem fordító, tolmács, olajfestő, író, kórus énekes és vadászkutya szerető.

Jó szórakozást kívánok Nektek!

2 Responses to Bio/FAQ

  1. Catalina Bajpai

    Cariños a tí y a tu madre, dile que me escriba. Jóska

  2. Buenissimo nena! Besitos de tu sis y sobrino :). Chan chan

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *